Notes
Aeryn, pas très à l'aise avec le vocabulaire terrien : "Dévidez cette carte !" et John lui affirmant pour la rassurer que les gens ne comprennent pas de quoi il parle la plupart du temps [1]
Aeryn, tourmentée : "Je vais me marier et finir en [fée du logis]"
Noranti a été sauvée en même temps que d'autres passagers du vaisseau-commandeur. Elle a décidé de rester sur Moya pour payer sa dette à l'équipage.
D'argo va partir à la recherche de Macton, Chiana de son frère Neri, Rygel retourner sur sa planète
une nana qui fond les plombs ! Jool après que Chiana lui ai tordu un doigt pour la forcer à hurler
Non, ne réglez pas votre téléviseur ! : ça surprend mais ce n'est pas une erreur de maquillage, loin de là : Chiana porte tout simplement des collants dorés dans une scène de mariage. [2]
Dans la version française [3], Noranti sussure à l'oreille de John "Aeryn est avec l'enfant". Mais de quel enfant peut-elle bien parler ? Et quelle importance cet enfant peut-il bien avoir ?
La réponse se trouve dans la version orginale où Noranti sussure à l'oreille de Crichton "Aeryn is with child", autrement dit "Aeryn attend un enfant", "Aeryn est enceinte".
Ca change un peu les données du problème, non ?
[fée du logis] Quoi que cela puisse réellement signifier pour elle qui n'a connu que l'univers des vaisseaux : pacifiques, pacificateurs, pas si pacifiques que ça, voire même auxquels il ne faut carrément pas se fier
[2] Vous pensiez qu'elle avait oublié les collants lors de sa séance de "shopping" ? Vraiment pas le genre.
[L'erreur de traduction MONUMENTALE !] Le travail de traduction est difficile à plusieurs titres. Tout d'abord, la science-fiction est un domaine soumis aux pures élucubrations des auteurs et ceux-ci ne fournissent pas forcément le dictionnaire du jargon qu'ils ont inventé pour l'occasion. Ensuite, il y a les délais à respecter qui font que les traducteurs n'ont pas le temps de voir les épisodes ou demander des précisions. Enfin, il y a les coûts qui motivent les sociétés de traduction à embaucher des traducteurs qui maîtrisent imparfaitement la langue et/ou manquent de culture générale. Farscape a fait les frais du manque de moyen, de professionnalisme et de culture. Quelqu'un s'est sans doute dit "Après tout, peu importe : ce n'est qu'une série télé"
[3] et la version sous-titrée en français, bien sûr
©2003 Paroles de DRD