Quelques commentaires cools

Aeryn, pas très à l'aise avec le vocabulaire terrien : "
Dévidez cette carte !" et John lui affirmant pour la rassurer que les gens ne comprennent pas de quoi il parle la plupart du temps [
1]

Chiana à Noranti : "
Dis-donc, la Fripée ! Va donc plutôt t'occuper de ta soupe !"

Aeryn, tourmentée : "
Je vais me marier et finir en [fée du logis]"

Jack, pince-sans-rire, à qui Aeryn se plaint du calme : "
Attendez que la climatisation se mette en marche !"

John, plein d'espoir après un baiser à Aeryn : "
Dis-moi ce que tu viens de ressentir !" -Aeryn "
Un parfun d'hier." - John, désabusé "
Qui pourrait lutter contre ça ? Je suis tellement mieux mort que vivant."
On apprend que

Noranti a été sauvée en même temps que d'autres passagers du vaisseau-commandeur. Elle a décidé de rester sur Moya pour payer sa dette à l'équipage.

Il existe un cimétière pour léviathans

Le crytex neural est une partie vitale d'un léviathan

Une mère léviathan est capable du pire comme du meilleur pour protéger et/ou venger ses enfants

Aeryn compte rejoindre un commando anti-terroriste composé d'ex-pacificateurs. Selon Jool, Aeryn ne pourra que régresser en compagnie de cette unité d'assassins

D'argo va partir à la recherche de Macton, Chiana de son frère Neri, Rygel retourner sur sa planète

Le vaisseau de D'Argo a une puissance de feu phénoménale
Ca vaut le détour
une nana qui fond les plombs ! Jool après que Chiana lui ai tordu un doigt pour la forcer à hurler
les poings sur les I : D'Argo joignant le geste à la parole (
et Hop ! voilà Noranti allongée pour le compte !), histoire de démontrer qu'il a des arguments frappants.
on applaudit au discours : Chiana, hésitante, maladroite,... mais soutenant Moya a 100%
on applaudit au discours (bis) : Rygel rendant un émouvant hommage à Talyn. Quel panache, quand même !
Non, ne réglez pas votre téléviseur ! : ça surprend mais ce n'est pas une erreur de maquillage, loin de là : Chiana porte tout simplement des collants dorés dans une scène de mariage. [
2]
quelques pas de danse : John croyant mener le bal avec Aeryn et faisant virevolter Noranti
faut pas pousser : ballet entre Aeryn et John se repoussant tour à tour, pour se sentir vivants, pour se dire qu'ils ne veulent plus souffrir, plus se voir mourir
Choquant
On rend les honneurs à Talyn mais pas un mot sur Crais. Et dire qu'on s'était imaginé un moment qu'il était presque intégré à l'équipe. Voilà ce que c'est que d'avoir été enlevé par les pacificateurs : même pas une mère pour vous défendre et vous pleurer ! Puisque c'est comme ça, moi, je vous offre une
petite rétrospective par ceux qui l'ont aimé
Très très choquant
[
L'erreur de traduction MONUMENTALE !]
Dans la version française [3], Noranti sussure à l'oreille de John "Aeryn est avec l'enfant". Mais de quel enfant peut-elle bien parler ? Et quelle importance cet enfant peut-il bien avoir ?
La réponse se trouve dans la version orginale où Noranti sussure à l'oreille de Crichton "Aeryn is with child", autrement dit "Aeryn attend un enfant", "Aeryn est enceinte".
Ca change un peu les données du problème, non ?
Pendant ce temps-là, chez les voisins
On lance un avis de recherche : Toute personne ayant déjà assité à l'enterrement d'un léviathan est priée de se faire connaître de La Rédaction.
[
1] ce qui est vrai, vous en conviendrez
[fée du logis] Quoi que cela puisse réellement signifier pour elle qui n'a connu que l'univers des vaisseaux : pacifiques, pacificateurs, pas si pacifiques que ça, voire même auxquels il ne faut carrément pas se fier
[2] Vous pensiez qu'elle avait oublié les collants lors de sa séance de "shopping" ? Vraiment pas le genre.
[L'erreur de traduction MONUMENTALE !] Le travail de traduction est difficile à plusieurs titres. Tout d'abord, la science-fiction est un domaine soumis aux pures élucubrations des auteurs et ceux-ci ne fournissent pas forcément le dictionnaire du jargon qu'ils ont inventé pour l'occasion. Ensuite, il y a les délais à respecter qui font que les traducteurs n'ont pas le temps de voir les épisodes ou demander des précisions. Enfin, il y a les coûts qui motivent les sociétés de traduction à embaucher des traducteurs qui maîtrisent imparfaitement la langue et/ou manquent de culture générale. Farscape a fait les frais du manque de moyen, de professionnalisme et de culture. Quelqu'un s'est sans doute dit "Après tout, peu importe : ce n'est qu'une série télé"
[3] et la version sous-titrée en français, bien sûr