Retour au sommaire

 

Quelques commentaires cools



-   Aeryn, pas très à l'aise avec le vocabulaire terrien : "Dévidez cette carte !" et John lui affirmant pour la rassurer que les gens ne comprennent pas de quoi il parle la plupart du temps [1]
-  Chiana à Noranti : "Dis-donc, la Fripée ! Va donc plutôt t'occuper de ta soupe !"
-  Aeryn, tourmentée : "Je vais me marier et finir en [fée du logis]"
-  Jack, pince-sans-rire, à qui Aeryn se plaint du calme : "Attendez que la climatisation se mette en marche !"
-  John, plein d'espoir après un baiser à Aeryn : "Dis-moi ce que tu viens de ressentir !" -Aeryn "Un parfun d'hier." - John, désabusé "Qui pourrait lutter contre ça ? Je suis tellement mieux mort que vivant."

 

On apprend que



-  Noranti a été sauvée en même temps que d'autres passagers du vaisseau-commandeur. Elle a décidé de rester sur Moya pour payer sa dette à l'équipage.
-  Il existe un cimétière pour léviathans
-  Le crytex neural est une partie vitale d'un léviathan
-  Une mère léviathan est capable du pire comme du meilleur pour protéger et/ou venger ses enfants
-  Aeryn compte rejoindre un commando anti-terroriste composé d'ex-pacificateurs. Selon Jool, Aeryn ne pourra que régresser en compagnie de cette unité d'assassins
-  D'argo va partir à la recherche de Macton, Chiana de son frère Neri, Rygel retourner sur sa planète
-  Le vaisseau de D'Argo a une puissance de feu phénoménale

 

Ca vaut le détour



-  une nana qui fond les plombs ! Jool après que Chiana lui ai tordu un doigt pour la forcer à hurler
-  les poings sur les I : D'Argo joignant le geste à la parole (et Hop ! voilà Noranti allongée pour le compte !), histoire de démontrer qu'il a des arguments frappants.
-  on applaudit au discours : Chiana, hésitante, maladroite,... mais soutenant Moya a 100%
-  on applaudit au discours (bis) : Rygel rendant un émouvant hommage à Talyn. Quel panache, quand même !
-  Non, ne réglez pas votre téléviseur ! : ça surprend mais ce n'est pas une erreur de maquillage, loin de là : Chiana porte tout simplement des collants dorés dans une scène de mariage. [2]
-  quelques pas de danse : John croyant mener le bal avec Aeryn et faisant virevolter Noranti
-  faut pas pousser : ballet entre Aeryn et John se repoussant tour à tour, pour se sentir vivants, pour se dire qu'ils ne veulent plus souffrir, plus se voir mourir

 

Choquant


On rend les honneurs à Talyn mais pas un mot sur Crais. Et dire qu'on s'était imaginé un moment qu'il était presque intégré à l'équipe. Voilà ce que c'est que d'avoir été enlevé par les pacificateurs : même pas une mère pour vous défendre et vous pleurer ! Puisque c'est comme ça, moi, je vous offre une petite rétrospective par ceux qui l'ont aimé

 

Très très choquant


 [L'erreur de traduction MONUMENTALE !]

Dans la version française [3], Noranti sussure à l'oreille de John "Aeryn est avec l'enfant". Mais de quel enfant peut-elle bien parler ? Et quelle importance cet enfant peut-il bien avoir ?

La réponse se trouve dans la version orginale où Noranti sussure à l'oreille de Crichton "Aeryn is with child", autrement dit "Aeryn attend un enfant", "Aeryn est enceinte".

Ca change un peu les données du problème, non ?

 

Pendant ce temps-là, chez les voisins


On lance un avis de recherche : Toute personne ayant déjà assité à l'enterrement d'un léviathan est priée de se faire connaître de La Rédaction.

[1] ce qui est vrai, vous en conviendrez

[fée du logis] Quoi que cela puisse réellement signifier pour elle qui n'a connu que l'univers des vaisseaux : pacifiques, pacificateurs, pas si pacifiques que ça, voire même auxquels il ne faut carrément pas se fier

[2] Vous pensiez qu'elle avait oublié les collants lors de sa séance de "shopping" ? Vraiment pas le genre.

[L'erreur de traduction MONUMENTALE !] Le travail de traduction est difficile à plusieurs titres. Tout d'abord, la science-fiction est un domaine soumis aux pures élucubrations des auteurs et ceux-ci ne fournissent pas forcément le dictionnaire du jargon qu'ils ont inventé pour l'occasion. Ensuite, il y a les délais à respecter qui font que les traducteurs n'ont pas le temps de voir les épisodes ou demander des précisions. Enfin, il y a les coûts qui motivent les sociétés de traduction à embaucher des traducteurs qui maîtrisent imparfaitement la langue et/ou manquent de culture générale. Farscape a fait les frais du manque de moyen, de professionnalisme et de culture. Quelqu'un s'est sans doute dit "Après tout, peu importe : ce n'est qu'une série télé"

[3] et la version sous-titrée en français, bien sûr